'프랑스어판 후기'에 해당되는 글 1건

  1. 2011.12.21 <자본> 번역 비교 및 비판 - '프랑스어판 서문과 후기'에 대한 부분
이 글은 『Das Kapital』독일어판을 한국어로 번역한 강 교수(이하 강 교수)의 『자본』과 두 가지 영어 번역판인 Sonnenschein판 (1) (2) (이하 SS)과 Penguin Classics의 Ben Fowkes 번역판(자본론 1에 해당, 이하 BF), 그리고 David Fernbach 번역판(자본론 2 및 3에 해당, 이하 DF2DF3로 각각 표기)을 참조했다. 경우에 따라서는 MIA(Marxists Internet Archive)에 있는 독일어 원본(이하 DK)을 참조했다. 여기에 나와 있는 내용은 『자본I-1』 62~65쪽에 해당한다.



프랑스어판 서문

모리스 라 샤트르 선생에게

친애하는 선생,

자본의 번역을 정기적인 분책으로 나누어 출판하겠다는 선생의 생각을 저는 크게 환영하는 바입니다. 그런 형태가 되면 노동자들은 이 저작을 좀 더 쉽게 접근할 수 있을 테고, 바로 그런 생각은 내가 보기에 다른 어떤 것보다도 더 중요한 일로 보입니다.

그러나 이것은 선생의 아이디어가 갖는 동전의 밝은 앞면에 불과하고 거기에는 또 다른 어두운 뒷면도 있다고 생각합니다. 즉 내가 사용한 연구방법—아직 경제적인 문제들에는 적용된 적이 없는—은 처음 몇 장을 읽어나가는 데서 상당한 어려움을 주고 있습니다. 이런 어려움으로 인해 이 책은 시원시원하게 곧장 읽어나가기 어렵게 되어 있는데, 바로 이 때문에 언제나 결론에 대해서 조바심을 내고 일반적인 원리와 자신이 직접적으로 부딪치는 문제들 사이의 관련을 빨리 알아내고자 하는 성향을 지닌 프랑스 대중은 이 책의 앞부분만 읽고는 더 이상 읽기를 중단해버리는 사태가 발생하지 않을까 하는 우려가 들기도 합니다.

그러나 이런 불리한 점에 대하여 나로서는 진리를 탐구하려는 독자들에게 미리 이 점을 알리고 각오를 다지게끔 하는 것 말고는 다른 아무것도 할 수 없습니다. 학문을 하는 데에는 평탄한 길이 없으며, 가파른 험한 길을 힘들어 기어 올라가는 노고를 두려워하지 않는 사람만이 빛나는 정상에 도달할 가망이 있습니다. [1.1]

1872년 3월 18일, 런던
마르크스

1.1.
(SS) To the citizen Maurice Lachâtre

Dear Citizen,

I applaud your idea of publishing the translation of “Das Kapital” as a serial. In this form the book will be more accessible to the working class, a consideration which to me outweighs everything else.

That is the good side of your suggestion, but here is the reverse of the medal: the method of analysis which I have employed, and which had not previously been applied to economic subjects, makes the reading of the first chapters rather arduous, and it is to be feared that the French public, always impatient to come to a conclusion, eager to know the connexion between general principles and the immediate questions that have aroused their passions, may be disheartened because they will be unable to move on at once.

That is a disadvantage I am powerless to overcome, unless it be by forewarning and forearming those readers who zealously seek the truth. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.

Believe me, dear citizen,
Your devoted,
Karl Marx
London, March 18, 1872
(DK) An den Bürger Maurice La Châtre

Werter Bürger!

Ich begrüße Ihre Idee, die Übersetzung des "Kapitals" in periodischen Lieferungen herauszubringen. In dieser Form wird das Werk der Arbeiterklasse leichter zugänglich sein, und diese Erwägung ist für mich wichtiger als alle anderen.

Das ist die Vorderseite Ihrer Medaille, aber hier ist auch die Kehrseite: Die Untersuchungsmethode, deren ich mich bedient habe und die auf ökonomische Probleme noch nicht angewandt wurde, macht die Lektüre der ersten Kapitel ziemlich schwierig, und es ist zu befürchten, daß das französische Publikum, stets ungeduldig nach dem Ergebnis und begierig, den Zusammenhang zwischen den allgemeinen Grundsätzen und den Fragen zu erkennen, die es unmittelbar bewegen, sich abschrecken läßt, weil es nicht sofort weiter vordringen kann.

Das ist ein Nachteil, gegen den ich nichts weiter unternehmen kann, als die nach Wahrheit strebenden Leser von vornherein darauf hinzuweisen und gefaßt zu machen. Es gibt keine Landstraße für die Wissenschaft, und nur diejenigen haben, Aussicht, ihre lichten Höhen zu erreichen, die die Mühe nicht scheuen, ihre steilen Pfade zu erklimmen.
Karl Marx



프랑스어판 후기

독자들에게

루아(J. Roy)는 직역에 가까울 정도로 최대한 엄밀하게 번역하고자 노력했으며, 자신의 이런 과제를 충실하게 수행하였다. 그러나 바로 이런 그의 성실성 때문에 나는 독자들의 이해를 돕기 위하여 본문을 수정하지 않으면 안 되었다. 이런 수정작업은 분책이 발간될 때마다 그때그때 이루어져야 했고 그래서 한결같은 주의를 기울일 수 없었으며 문체의 통일도 채 이루어지지 못하였다.


일단 이 수정작업에 착수하고 나자 그것의 원본에 해당하는 독일어본(제2판)에 대해서도 수정을 가할 수밖에 없었다. 즉 어떤 곳은 설명을 단순화하기도 하고 어떤 곳은 설명을 보충하기도 했으며 역사적인 자료나 통계자료를 보완하는 것은 물론 비판적인 주석을 덧붙이기도 하였다. 이 프랑스어판은 비록 문장에는 결함이 있을지는 모르지만, 독일어 원본과는 다른 독자적인 학문적 가치가 있으며 독일어에 능통한 독자들도 참고할만한 것이다.

이제 독일어 제2판의 후기 가운데 독일에서의 경제학의 발전과 이 저작에서 사용된 방법에 대한 부분을 아래에서 옮겨두고자 한다. 5) [2.1]

1875년 4월 28일 런던
카를 마르크스
2.1.
(SS) To the reader

Mr. J. Roy set himself the task of producing a version that would be as exact and even literal as possible, and has scrupulously fulfilled it. But his very scrupulosity has compelled me to modify his text, with a view to rendering it more intelligible to the reader. These alterations, introduced from day to day, as the book was published in parts, were not made with equal care and were bound to result in a lack of harmony in style.

Having once undertaken this work of revision, I was led to apply it also to the basic original text (the second German edition), to simplify some arguments, to complete others, to give additional historical or statistical material, to add critical suggestions, etc. Hence, whatever the literary defects of this French edition may be, it possesses a scientific value independent of the original and should be consulted even by readers familiar with German.

Below I give the passages in the Afterword to the second German edition which treat of the development of Political Economy in Germany and the method employed in the present work.
Karl Marx
London, April 28, 1875

(DK) An den Leser

Herr J. Roy hat es unternommen, eine so genaue und selbst wörtliche Übersetzung wie möglich zu geben ; er hat seine Aufgabe peinlich genau erfüllt. Aber gerade seine peinliche Genauigkeit hat mich gezwungen, die <32> Fassung zu ändern, um sie dem Leser zugänglicher zu machen. Diese Änderungen, die von Tag zu Tag gemacht wurden, da das Buch in Lieferungen erschien, sind mit ungleicher Sorgfalt ausgeführt worden und mußten Stilungleichheiten hervorrufen.

Nachdem ich mich dieser Revisionsarbeit einmal unterzogen hatte, bin ich dazu gekommen, sie auch auf den zugrunde gelegten Originaltext anzuwenden (die zweite deutsche Ausgabe), einige Erörterungen zu vereinfachen, andre zu vervollständigen, ergänzendes historisches oder statistisches Material zu geben, kritische Bemerkungen hinzuzufügen etc. Welches auch die literarischen Mängel dieser französischen Ausgabe sein mögen, sie besitzt einen wissenschaftlichen Wert unabhängig vom Original und sollte selbst von Lesern herangezogen werden, die der deutschen Sprache mächtig sind.

Ich gebe weiter unten die Stellen des Nachworts zur zweiten deutschen Ausgabe, die sich mit der Entwicklung der politischen Ökonomie in Deutschland und der in diesem Werk angewandten Methode befassen.

London, 28. April 1875
Karl Marx

<주석>

5) 이 책(MEW를 가리킨다-옮긴이)의 19~28쪽을 볼 것.



Posted by metas :